日本の住所を英語でどう書けばいいか迷っている方もいるのではないでしょうか。日本語と逆さまに書くと教わった方もいるでしょうが、マンション名はどこまで書けばいいのか、どこで改行すればいのか……。
海外から手紙をもらったときも、どこまでが日本の県や市区町村なのか、わかりにくいこともあるでしょう。住所の書き方が理解できれば、心配せずに書類などに自分の住所を記入できますし、現地で迷子になることも少なくなるでしょう。
1、海外住所の英語での書き方
まずはアメリカやイギリスでの住所の書き方をみてみます。欧米の人から手紙を受け取ったことのある方は、日本の住所にくらべて短いと感じたのではないでしょうか。大文字や小文字が組み合わされ、何かを略したような文字も入っています。
1−1、海外住所は日本と逆順
142 Del Monte Dr.
San Francisco CA.94115
USA
欧米の住所の書き方は、日本とは逆に、自宅に近い地名や番地から書いていきます。上記の架空の住所の場合、142 Del Monte Dr.が自宅にいちばん近い番地です。日本でいえば「銀座3丁目」などの地名にあたります。
次の行のSan Francisco CA.94115は、日本でいえば市区町村と都道府県、それに郵便番号です。この住所をそのまま訳すと「サンフランシスコ、カリフォルニア州 郵便番号94115という意味になります。国名をつける場合は、上記のように最後の行に書きます。
San Francisco CA.94115
USA
欧米の住所の書き方は、日本とは逆に、自宅に近い地名や番地から書いていきます。上記の架空の住所の場合、142 Del Monte Dr.が自宅にいちばん近い番地です。日本でいえば「銀座3丁目」などの地名にあたります。
次の行のSan Francisco CA.94115は、日本でいえば市区町村と都道府県、それに郵便番号です。この住所をそのまま訳すと「サンフランシスコ、カリフォルニア州 郵便番号94115という意味になります。国名をつける場合は、上記のように最後の行に書きます。
1−2、英語の住所には見慣れない略語も
上の住所のDr.やCAのように、略語が多いのも英語の住所の特徴です。Dr.は「~通り」という道路の名前を表すときに使います。Driveということばの略です。
英語の住所はほとんどの場合、「~通り」がいちばん小さい単位です。欧米ではどんな小さな道にも名前がついているため、その道路を起点に住所がついています。日本のような「丁目」の表記とは異なります。「~通り」という表現はDr.のほか、Ave.(Avenue)、Rd.(Road)、Blv.(Boulevard)などがあります。
アメリカでは州の名前を大文字2文字で表現するのが一般的です。CAはCalifornia(カリフォルニア州)、NYはNew York(ニューヨーク州)などです。
英語の住所はほとんどの場合、「~通り」がいちばん小さい単位です。欧米ではどんな小さな道にも名前がついているため、その道路を起点に住所がついています。日本のような「丁目」の表記とは異なります。「~通り」という表現はDr.のほか、Ave.(Avenue)、Rd.(Road)、Blv.(Boulevard)などがあります。
アメリカでは州の名前を大文字2文字で表現するのが一般的です。CAはCalifornia(カリフォルニア州)、NYはNew York(ニューヨーク州)などです。
1-3、英語で住所を手紙などに書くとき
手紙や書類などに名前と住所を記入する機会はたびたびあります。海外で親しくなった人と、住所を交換することもあるかもしれません。そのような場合は、名前を先に書いてその下に住所を書くのが一般的です。書く際には、それぞれの行の左端をそろえるようにしましょう。
封書を送るときは、封筒の真ん中に受けとる相手の名前と住所を書きます。この場合も、1行目が相手の名前でその下に住所が来る順番です。差出人の住所は封書の左上に書きます。左上に書ききれない場合は、封筒の裏にやや小さめな文字で書いても問題ありません。
封書を送るときは、封筒の真ん中に受けとる相手の名前と住所を書きます。この場合も、1行目が相手の名前でその下に住所が来る順番です。差出人の住所は封書の左上に書きます。左上に書ききれない場合は、封筒の裏にやや小さめな文字で書いても問題ありません。
2、日本の住所を英語変換すると
海外旅行などで入国の書類を記入するとき、日本の住所をどう英語で記入すればいいか迷うこともあるのではないでしょうか。長くなりすぎて、記入欄におさまらない場合もあるかもしれません。ここでは、日本の住所を英語で表記する際のポイントを解説します。
2−1、英語の順番で表記
〒104-0061 東京都中央区銀座4丁目12-5
ここに東京の歌舞伎座の住所があります。これを英語でどう書けばいいのでしょうか。英語の順番で表記すると次のようになります。
5-12 4-chome Ginza
Chuo-ku, Tokyo-to 104-0061
これでまったく間違ってはいませんが、もう少しすっきりさせることもできます。Tokyo-toのtoを省略してもかまいません。都道府県は名前だけで十分です。たとえば宮城県の場合、Miyagiだけでkenまで書く必要はありません。
ここに東京の歌舞伎座の住所があります。これを英語でどう書けばいいのでしょうか。英語の順番で表記すると次のようになります。
5-12 4-chome Ginza
Chuo-ku, Tokyo-to 104-0061
これでまったく間違ってはいませんが、もう少しすっきりさせることもできます。Tokyo-toのtoを省略してもかまいません。都道府県は名前だけで十分です。たとえば宮城県の場合、Miyagiだけでkenまで書く必要はありません。
2-2、丁目は省略できる!?
歌舞伎座の住所をさらにすっきりさせようと思えば、chome(丁目)を省略しましょう。日本語で書くときに「丁目」とわざわざ書かないのと同じです。chomeなどを省くと以下のような表記になります。
5-12-4 Ginza
Chuo-ku, Tokyo 104-0061
上記のようにchomeを省くと住所の1行目に異なる3つの数字が並び、「銀座4丁目12-5」なのか「銀座5丁目12-4」なのか、混乱することがあります。このため、以下のように「銀座4丁目12-5」をひとつのまとまりとして書く方法もあります。
Ginza 4-12-5
Chuo-ku, Tokyo 104-0061
5-12-4 Ginza
Chuo-ku, Tokyo 104-0061
上記のようにchomeを省くと住所の1行目に異なる3つの数字が並び、「銀座4丁目12-5」なのか「銀座5丁目12-4」なのか、混乱することがあります。このため、以下のように「銀座4丁目12-5」をひとつのまとまりとして書く方法もあります。
Ginza 4-12-5
Chuo-ku, Tokyo 104-0061
2-3、マンションやアパート名はどうすれば?
マンションやアパートの名前は、英語で書いても書かなくてもかまいません。書く場合には、住所のいちばんあたまに来ます。上記の住所にKabukizaというマンションがあり101号室に住んでいるなら、以下のような住所です。
Kabukiza 101
Ginza 4-12-5
Chuo-ku, Tokyo 104-0061
マンション名を書かない場合は、Ginza 4-12-5-101か101-5-12-Ginza 4-chomeとなります。ポイントは、日本の郵便配達員が混乱しない方法で書くことです。自分が書いた英語の住所で、のちのち手紙などが送られてくる可能性がるからです。
Kabukiza 101
Ginza 4-12-5
Chuo-ku, Tokyo 104-0061
マンション名を書かない場合は、Ginza 4-12-5-101か101-5-12-Ginza 4-chomeとなります。ポイントは、日本の郵便配達員が混乱しない方法で書くことです。自分が書いた英語の住所で、のちのち手紙などが送られてくる可能性がるからです。
まとめ
欧米の住所は、家の前の道路を基準にしていることがポイントです。住所にある道路さえわかれば、目的地にたどりつきやすいかもしれません。欧米と異なり、細かい区画に分かれて住所がある日本では、書き方を工夫しなければ長くなってしまう傾向にあります。
こうした生活に根ざした日本と欧米の違いも含めて英語を学びたければ、おすすめはオンラインでマンツーマンの英語学習サービスを提供している「テーラーイングリッシュ」です。海外経験豊富な日本人講師によるオンラインレッスンを提供していて、無料カウンセリングにも応じています。ぜひ一度お気軽に問い合わせてみてください。
こうした生活に根ざした日本と欧米の違いも含めて英語を学びたければ、おすすめはオンラインでマンツーマンの英語学習サービスを提供している「テーラーイングリッシュ」です。海外経験豊富な日本人講師によるオンラインレッスンを提供していて、無料カウンセリングにも応じています。ぜひ一度お気軽に問い合わせてみてください。